Relearning beauty, Latin-style

discoball.jpg
A discoball that’s sprung up under the boardwalk in the past week 

I’ve been looking at my body all wrong. At least for the place I’m in, the people I’m meeting. Thinness and the style of clothes are secondary. What’s first is inhabiting your animal form, speaking and transforming through it.

I’m learning that beauty is more a projection and a feeling than an entity bestowed or withheld at birth. This, after a lifetime of Cinderella stories, which teach that a women’s beauty is intrinsic, an entity to be discovered and declared by others, usually men, but also fashion-arbiters and the media.

According to these myths, any woman who claims beauty for herself is presumptuous, because somewhere along the way, both the despots and the Cleopatras of this world realised that owning one’s beauty was a form of power. If women owned their personal beauty, then they might not have such need for the approval of men, their circle and wider society – they would have fewer doubts and use their strengths, both physical and intellectual, to get what they wanted. And that might just change the world. 

bluefairy
Habladores preparing to samba 

Having swallowed the patriarchal juju, I used to think that women who owned their beauty were intimidating and even grotesque, like the evil queens in fairytales or beauty pageants. Wanting to avoid what I considered to be the most complete form of ugliness, I decided that I would only be beautiful when someone told me I was; whatever advantages I had in my body, I would put into the hands of others.  I played the Cinderella act well, but with the cost of disassociating from my body and any kind of power I might gain by taking ownership of it.

Here in San Sebastián, a half-sunny, half-wet Basque city with a prominent Latin American population, I’m seeing both beauty and bodies differently. The Latinos who have come here to work and study, have infected both native Donostiarras and those of us from elsewhere with their music, their dance and that untranslatable word, sabrosura, whose meaning hovers somewhere between deliciousness and love. In high heels and low, wetsuits and party frocks, Latinos and those they’ve Latinised, own their beauty.  Not in a pretentious way, but in one that means they are comfortable in their own skin, enjoy food, music, movement, contact, display and attention. They have an enviable sense of the body as an earthly home, one that can nourish and keep them safe, but can also express their personality, feelings and desires. Their beauty comes in numerous shapes, sizes and colours and is generous, sunlike in illuminating the attractiveness of those around them.

dancing shadow.jpg
A little less conversation, a little more action…

Of course I shouldn’t idealise Latin culture, where both machismo – the cult of the chauvinistic male and plastic surgery are rife. Like their European counterparts, Latin/ised women bewail the 6 kilos that have snuck up on their thighs since moving to San Sebastián and even men feel under pressure to have that instagrammable tableta de chocolate. But while static bodily ideals exist, the beauty and the hunk are just a starting point. If you’re beautiful, so are others.  What are you going to do with your beauty? What are you going to show and share with us?

From my outsider’s perspective, showing and sharing are vital in Latin culture, where people communicate more through the body and its five senses. I used to think of music, food, dance and sports as diversions from the important matter of discussing thoughts and feelings, but now I’m learning that these bodily, being things can themselves be the point of connection. Sensitive and restless, by both nature and nurture, for me, living through the body, is full of altibajos. Sometimes it feels grounding and sensual and other times, I find it limiting or even scary, when I can’t express myself through it, or my personal boundaries are being tested. But little by little, I’m learning what’s right for me, given who I’ve been and who I’m becoming.

This is one of a series of posts on moving to San Sebastián. I’d love to know what you thought of this post and how a change of culture also affects how you feel in your body. 

GLOSSARY

hablador/a/es/as: chatty (adjective)

sabrosura: untranslatable word that hovers between tastiness and love. Somatic intelligence coach Chen Lizra translates it as physical self-love, meaning pride and love of one’s body.

tableta de chocolate: literally translates as a bar of chocolate, although the meaning is more six-pack, abs

altibajos: ups and downs

 

 

 

Passing with Spanish

tomate
Tomato, salt, olive oil a la Donostiarra

What do speaking a foreign language and cooking have in common? Technique, triumph, embarrassment and a ton of substitutions, when you can’t come up with the desired ingredient or word. I’m in the Basque country, a part of the world famed for its inventive cooking  – the challenge being to combine as many flavours and textures as possible in a single mouthful. But, I find that people are just as inventive in the way they speak. Sentences can begin in euskera (Basque), end in castellano (official Spanish dialect) and be bolstered by a couple of words from other Spanish dialects in the middle.

A Handful of Regional Words:

The first language of the Basque country, is of course euskera, an ancient language without Indo-European roots, which means that it sounds nothing like the Spanish and French regional languages that surround it. For example, the basque word for breakfast is gosaria, whereas the Spanish is desayuno and the French, petit dejeuner. Even the name of the city sounds completely dissimilar, being Donostia in Basque and San Sebastián in Spanish. Basque is the official language of schools and local institutions and is therefore on the rise after the Franco years when it was repressed. Certainly Basque is no decorative appendage; amongst youths it’s often the language of gossip and graffiti and I wonder if you’d get mugged in it? But don’t let the cool kids fool you, grammatically complex, with wild regional variations, Basque is difficult to master.  Unless you’re going to enrol yourself in a language academy, you’ll be getting by on a few choice expressions, the kaixo (hello), agur, (goodbye) eskerrik asko (thank you) and the all important, on egin (bon appetit). This might seem a trifling effort, but making it gives you a regional passport. You have, as the graffiti reads, acknowledged that you are in Euskal Herria as opposed to Spain and while you could never pretend to be an insider, it’s important to be interested.

basque gr
‘I think because I love you’

Everyday Expressions:

I’m conscious that I’m passing with San Sebastián’s second official language: castellano. This language doesn’t have the happiest history in the region: it snuck in there with industrialisation in the 1800s and was imposed during Franco’s dictatorship between 1939 and 1975, when euskera was banned and driven underground. Still, despite the efforts made with primary school education in Basque, castellano is the  globalised language  preferred for connection with the rest of the country and hispanophone world.

The more exposed I am to Spanish, the more I see that there are numerous ways of communicating the same concept, the same word, even. It’s like deciding whether to cook with a red or yellow pepper. Or should that be a green? I’m the most indecisive when it comes to the letters c and z– whether  to pronounce them with my tongue between my teeth as Spanish people tend to (thhe) or in a sibilant hiss as Latin Americans do. In the company of older, more proper people, the kind that might call you cielo (heaven), the tongue goes between the teeth. In a freer, more playful mood, I convert c to s, because it’s the way of Shakira and Luis Fonsi.

equis
Sala Equis, Madrid has a globalese feel

I’m not alone in stealing from the Latin Americans, who are prominent in the city both in person and culturally, through their music and throng of salsa academies. Lately, the Argentinian expression ¿y vos?, which literally means and you?, has become a breezier, dare I say, a flirtier replacement for the Spanish equivalent, ¿y tú?.  Spain may have conquered much of the Americas in the fifteenth and sixteenth centuries out of a sense of cultural superiority,  but with time and distance, Spaniards have come to view Latin America with a mix of nostalgia and fantasy. It’s funny to me that people in Spain, imagine Latin America quite a lot like Britons picture Spain : a hot mess of violence, sensuality and men who dance when they’re sober.  It’s funny how this fantasy is continually deferred to another place, one that you probably couldn’t live in, but are comforted to know exists. What’s more, you can approach it linguistically.

This is my third post about life and language in Donostia/ San Sebastián. Check out my previous posts on moving to San Sebastián and the city off season. I’d love it if you’d like, share or comment.